Wednesday, February 2, 2011





A cor do tempo



Au fur et à mesure



Com exactidão talvez não soubesse dizer
o que teria vindo antes
mas é possível ter sido assim

Depois do texto escrito
quis dar um título
ao que parecia
querer aquietar-se
como poema
(mas podia igualmente
ter sido a estrita
e silenciosa
contemplação da neve a cair)

E as palavras lentamente
começaram a aparecer sobre o papel,
como se fosse esse o seu lugar
desde sempre -
o que agora se podia ver com nitidez

Qual é a cor do tempo?
O branco, a cor da grande ausência,
como a neve que caiu esta noite
mais uma vez,
ou a cor das palavras que lenta
leve indelevelmente se revelam -
como se desde sempre lá tivessem estado -
na folha branca de papel por escrever?


Imagem: Paul Klee, Gedanken beim Schnee - Pensamentos contemplando a neve (1933)

Tuesday, February 1, 2011

Louis Aragon, "Fable du Miroir-Temps" - "Fábula do Espelho-Tempo" - "Fable of the Time-Mirror"
















Fable du Miroir-Temps


Le miroir dit An-Nadjdî ce jour-là que les jardiniers tentaient gagner le printemps de vitesse avec des oignons fleuris par avance à l'abri du verre ô Zaid le miroir est une machine immobile où se moud le grain d'une céréale inattendue

Le miroir dit An-Nadjî qu'il soit philosophie et c'est aux soldats qu'il incombe alors de le briser sur le pavis des mosquées

Le miroir s'il était un homme dit-il encore ah c'est là tout simplement conjecture d'épouvante

Et de tous les oiseaux sans doute le plus meurtrier



Dans le monde miroir ce qui est à droite est à gauche

et tu t'éloignes du miroir comme un baiser qui se rompt

Dans le monde miroir tout est double à la fois et rien n'est que solitaire

Dans le monde miroir il n'est amour que d'un seul et fausse en lui toute reciprocité d'apparence

Dans le monde miroir tout entre excepté le miroir



Si tu es le miroir d'une femme elle ne te voit pas

Si tu es le miroir de toi-même il n'y a porte que de toi sur le monde

Si tu es le miroir d'un miroir de quoi parlez vous ensemble

Mais si le miroir est du temps au lieu de l'étendue

Que se passe-t-il à son foyer



Et dit encore An-Nadjî ce jour-là pour l'enfant Zaid

Imagine seulement un miroir où le temps le temps reflète

Imagine l'image en lui qu'il t'apporte
Ce miroir où tu ne te vois point mais elle

Imagine le miroir-temps habité de l'image-amour


Peut-être peut-tu saisir le déchirement de celui qui voit l'avenir.



Louis Aragon, Le Fou d'Elsa (1963)

Imagem: Maria Helena Vieira da Silva, Au fur et à mesure (1963)





Fábula do Espelho-Tempo



O espelho disse An-Nadjî naquele dia em que os jardineiros procuravam ganhar à Primavera a corrida de velocidade com bolbos floridos antecipadamente ao abrigo do vidro ó Zaid o espelho é uma máquina imóvel onde se mói o grão de um cereal inesperado

O espelho disse An-Nadjdî que seja filosofia e é aos soldados que incumbe então quebrá-lo sobre o pavimento das mesquitas

O espelho se fosse um homem disse ele ainda ah isso é muito simplesmente conjectura de apavorar

E de todos os pássaros sem dúvida o mais mortífero



No mundo espelho o que está à direita está à esquerda

e tu afastas-te do espelho como um beijo que se rompe

No mundo espelho tudo é simultaneamente duplo e nada há que não seja apenas solitário

No mundo espelho não há amor senão de um só e falsa é nele toda a reciprocidade de aparência

No mundo espelho tudo entra excepto o espelho



Se tu és o espelho de uma mulher ela não te vê

Se tu és o espelho de ti mesmo és tu a única abertura para o mundo

Se tu és o espelho de um espelho de que é que falais juntos

Mas se o espelho é do tempo em lugar do espaço

O que se passa no seu interior



E disse ainda An-Nadjî naquele dia ao pequeno Zaid

Imagina só um espelho onde o tempo reflecte o tempo

Imagina a imagem nele que ele te traz

Esse espelho onde tu não te vês a ti mas a ela

Imagina o espelho-tempo habitado pela imagem-amor



Talvez tu possas compreender a dor dilacerante daquele que vê o futuro.





Fable of the Time-Mirror


The mirror said An-Nadjdî that day when the gardeners tried to beat Spring in the speed race with bulbs blossomed beforehand under the shelter of the glass oh Zaid the mirror is a motionless machine where the grain of an unexpected cereal is milled

The mirror said An-Nadjdî may be philosophy and it is then the soldier's duty to break it on the floor of mosques

The mirror if it were a man he continued ah that's simply a frightening conjecture

And of all birds doubtless the most deadly



In the mirror world what is on the right is on the left

and you turn away from the mirror as a kiss that breaks up

In the mirror world everything is a double together and nothing is but just alone

In the mirror world there is no love but one's own and in it all apparent reciprocity is false

In the mirror world everything enters except the mirror



If you are the mirror of a woman she doesn't see you

If you are the mirror of yourself you are the only opening to the world

If you are the mirror of a mirror what speak you of together

But if the mirror is of time instead of space

What happens in its interior



And An-Nadjdî continued to say that day to the child Zaid

Just imagine a mirror where time reflects time

Imagine the image in it that it brings to you

That mirror where you don't see yourself but her

Imagine the time-mirror inhabited by the love-image


Maybe you can grasp the tearing pain of the one who sees the future.



Versões portuguesa e inglesa da "Fable du Miroir-Temps" in: Ana Maria Delgado, Imagens em Blues - Images in Blues. Coimbra: Ediliber, 1989.

LA DERNIERE DEMEURE DE LOUIS ARAGON ET ELSA TRIOLET