Fable du Miroir-Temps
Le miroir dit An-Nadjdî ce jour-là que les jardiniers tentaient gagner le printemps de vitesse avec des oignons fleuris par avance à l'abri du verre ô Zaid le miroir est une machine immobile où se moud le grain d'une céréale inattendue
Le miroir dit An-Nadjî qu'il soit philosophie et c'est aux soldats qu'il incombe alors de le briser sur le pavis des mosquées
Le miroir s'il était un homme dit-il encore ah c'est là tout simplement conjecture d'épouvante
Et de tous les oiseaux sans doute le plus meurtrier
Dans le monde miroir ce qui est à droite est à gauche
et tu t'éloignes du miroir comme un baiser qui se rompt
Dans le monde miroir tout est double à la fois et rien n'est que solitaire
Dans le monde miroir il n'est amour que d'un seul et fausse en lui toute reciprocité d'apparence
Dans le monde miroir tout entre excepté le miroir
Si tu es le miroir d'une femme elle ne te voit pas
Si tu es le miroir de toi-même il n'y a porte que de toi sur le monde
Si tu es le miroir d'un miroir de quoi parlez vous ensemble
Mais si le miroir est du temps au lieu de l'étendue
Que se passe-t-il à son foyer
Et dit encore An-Nadjî ce jour-là pour l'enfant Zaid
Imagine seulement un miroir où le temps le temps reflète
Imagine l'image en lui qu'il t'apporte
Ce miroir où tu ne te vois point mais elle
Imagine le miroir-temps habité de l'image-amour
Peut-être peut-tu saisir le déchirement de celui qui voit l'avenir.
Louis Aragon, Le Fou d'Elsa (1963)
Imagem: Maria Helena Vieira da Silva, Au fur et à mesure (1963)
Imagem: Maria Helena Vieira da Silva, Au fur et à mesure (1963)
Fábula do Espelho-Tempo
O espelho disse An-Nadjî naquele dia em que os jardineiros procuravam ganhar à Primavera a corrida de velocidade com bolbos floridos antecipadamente ao abrigo do vidro ó Zaid o espelho é uma máquina imóvel onde se mói o grão de um cereal inesperado
O espelho disse An-Nadjdî que seja filosofia e é aos soldados que incumbe então quebrá-lo sobre o pavimento das mesquitas
O espelho se fosse um homem disse ele ainda ah isso é muito simplesmente conjectura de apavorar
E de todos os pássaros sem dúvida o mais mortífero
No mundo espelho o que está à direita está à esquerda
e tu afastas-te do espelho como um beijo que se rompe
No mundo espelho tudo é simultaneamente duplo e nada há que não seja apenas solitário
No mundo espelho não há amor senão de um só e falsa é nele toda a reciprocidade de aparência
No mundo espelho tudo entra excepto o espelho
Se tu és o espelho de uma mulher ela não te vê
Se tu és o espelho de ti mesmo és tu a única abertura para o mundo
Se tu és o espelho de um espelho de que é que falais juntos
Mas se o espelho é do tempo em lugar do espaço
O que se passa no seu interior
E disse ainda An-Nadjî naquele dia ao pequeno Zaid
Imagina só um espelho onde o tempo reflecte o tempo
Imagina a imagem nele que ele te traz
Esse espelho onde tu não te vês a ti mas a ela
Imagina o espelho-tempo habitado pela imagem-amor
Talvez tu possas compreender a dor dilacerante daquele que vê o futuro.
Fable of the Time-Mirror
The mirror said An-Nadjdî that day when the gardeners tried to beat Spring in the speed race with bulbs blossomed beforehand under the shelter of the glass oh Zaid the mirror is a motionless machine where the grain of an unexpected cereal is milled
The mirror said An-Nadjdî may be philosophy and it is then the soldier's duty to break it on the floor of mosques
The mirror if it were a man he continued ah that's simply a frightening conjecture
And of all birds doubtless the most deadly
In the mirror world what is on the right is on the left
and you turn away from the mirror as a kiss that breaks up
In the mirror world everything is a double together and nothing is but just alone
In the mirror world there is no love but one's own and in it all apparent reciprocity is false
In the mirror world everything enters except the mirror
If you are the mirror of a woman she doesn't see you
If you are the mirror of yourself you are the only opening to the world
If you are the mirror of a mirror what speak you of together
But if the mirror is of time instead of space
What happens in its interior
And An-Nadjdî continued to say that day to the child Zaid
Just imagine a mirror where time reflects time
Imagine the image in it that it brings to you
That mirror where you don't see yourself but her
Imagine the time-mirror inhabited by the love-image
Maybe you can grasp the tearing pain of the one who sees the future.
Versões portuguesa e inglesa da "Fable du Miroir-Temps" in: Ana Maria Delgado, Imagens em Blues - Images in Blues. Coimbra: Ediliber, 1989.